Рубрики
ЕГЭ по Английскому языку

Раздел 1. Аудирование B1 1 C Говорящий…

Раздел 1. Аудирование

B1

1 C Говорящий "не хотел” (‘wasn’t looking forward to’) идти на вечеринку, но чувствовал себя обязанным пойти. Он думал, что вечеринка будет "скучной” (‘boring’). Так или иначе, он “очень хорошо провел время"(‘had a really good time’), вечеринка была “необыкновенно веселая"(‘great fun’), и он по — настоящему развлекся.

2 F Говорящая рассказывает, что Ким "не уделила достаточно внимания организации” (‘hadn’t paid much attention to planning’) вечеринки (не приложила достаточно усилий к ее организации), в результате чего, еды и напитков оказалось недостаточно.

3 E Говорящий рассказывает, что он не встречал раньше никого из гостей, кроме Сюзанны и пары человек, с которыми был недостаточно хорошо знаком (они были единственными, кого он знал). Он там больше ни с кем не был знаком.

4 А По словам говорящей, приглашены были тридцать человек, но пришло гораздо больше тридцати, в результате чего вечеринка была “по- настоящему многолюдна” (‘really crowded’), и говорящая чувствовала себя “очень неудобно"(‘very uncomfortable’). Собралось так много народу, что было трудно передвигаться и все были скучены (‘packed together’).

5 G Говорящий рассказывает, что встретил нескольких друзей Оливии, с которыми раньше не встречался, и "отлично с ними поладил” (‘got on really well with them’). Ему понравилось их “чувство юмора"(‘sense of humour"), и они рассмешили его. Ему понравилось проводить с ними время и он. возможно, еще когда-нибудь “встретится с ними” (‘get together with them’).

6 D Говорящая рассказывает, что она с трудом нашла место, где проходила вечеринка, и когда она туда добралась, вечеринка была “в полном разгаре"(‘in full swing’). Она встретила многих знакомых и “ушла одной из последних” (‘one of the last to leave’). Она была одной из немногих гостей, оставшихся до самого конца вечеринки.

Speaker 1: 1 must say that 1 wasn’t looking forward to going to Julia’s party. I felt that I had to go because Julia’s a very good friend of mine. But I thought it would be really boring. Julia knows lots of people I don’t really like and I thought I wouldn’t have anyone to talk to. But in fact I had a really good time. There was a band playing, and they were great, and 1 spent the whole time dancing. It was great fun and I really enjoyed myself.

Speaker 2: There was a very friendly atmosphere at Kim’s party, with lots of people who all get on very well together. But she obviously hadn’t paid much attention to planning it because there wasn’t enough for everyone to eat and drink. The food ran out after about an hour and one or two people went out and bought their own drinks. But people didn’t leave because they were having a good time with each other.

Speaker 3: Most people at Suzanne’s party had a really good time, as far as 1 could see, but unfortunately I didn’t. Apart from Suzanne and a couple of other people I know a bit, there wasn’t anybody that Γd met before, and they were all in their own groups chatting to each other. I tried to join in. but they weren’t particularly friendly, so 1 spent most of the evening standing against a wall on my own watching everyone else, and I left as soon as 1 could.

Speaker 4:1 can’t say that 1 particularly enjoyed Michael’s party. He told me that he only invited thirty people but there were far more than that there. It was really crowded and 1 fell very uncomfortable. It was difficult to talk to many people because everyone was packed together and you could hardly move. After about an hour, I decided I couldn’t stay any longer and I left.

Speaker 5:1 knew that Olivia had some other friends that I didn’t know and I met them al her party. I got on really well with them. They had a really good sense of humour and they told some great stories — I was laughing all the time. It was good to spend time with some different people, people I hadn’t met before. When we were leaving, we exchanged phone numbers and I think I’ll get together with them again.

Speaker 6: Tom’s party was in a hotel and it took me ages to find the place because I got lost on the way. But it was a good choice because the room was just the right size and it was very nicely decorated. By the time I got there, everyone else had arrived and the party was in full swing. I met lots of people I knew and it was good to see them. I was one of the last to leave and there were only a few of us at the end.

A1-A7

Al 2 Организатор говорит, что все занятия "проводятся в группах” (‘are in groups’), то есть занятия с участием одного ученика и инструктора не проводятся.

А2 1 Организатор говорит, что “к занятиям допускаются люди, достигшие возраста пяти лет” Cas young as five can participate’), имея в виду, что пять лет — минимальный возраст.

АЗ 3 Организатор рассказывает, что существует десять уровней обучения, и ученики осваивают разного рода навыки, проходя через несложные этапы обучения Cin easy progressions’) (через легко осваиваемые стадии). Он говорит, что инструктор определяет, кто “готов подняться на уровень выше” (‘is ready to move up a level’). Так или иначе, он не говорит, случается ли так. что некоторые люди добиваются успехов быстрее, чем остальные, или бывает ли. что люди подолгу остаются на одном и том же уровне. Он описывает систему, но не говорит о том. быстро или медленно люди добиваются успеха.

А4 2 Организатор говорит, что существуют тесты, и они являются частью процесса оценивания, осуществляемого инструкторами на каждом уровне. Так или иначе, он рассказывает, что оценивание “не основано исключительно на этих тестах” (it ‘isn’t necessarily only about passing tests’). Это значит, что тесты — часть системы аттестации, но в эту систему входят и другие элементы (общие способности и отношение к занятиям (‘general ability and attitude’)).

A5 3 Организатор говорит, что коньки должны быть зашнурованы до самого верха, а носки — подтянуты до того, как коньки зашнурованы. Так или иначе, он не утверждает, что перед занятием инструкторы проверяют, в каком состоянии находятся у учеников коньки и носки, или привел ли каждый из них коньки и носки в порядок. Возможно, они и проверяют это, но он об этом ничего не говорит.

А6 1 Организатор говорит, что согласно одному из правил, ученикам не разрешается занимать центр катка (‘keep the centre of the rink clear’), то есть, не разрешается кататься в центре катка.

А7 2 Организатор говорит, что люди, которым нужно взять коньки в прокат, могут сделать это в Пункте проката коньков. Это значит, что людям не обязательно иметь свои собственные коньки, так как они могут взят ь их на прокат там, где проводятся занятия.

Woman: 1 m interested in taking one of your ice-skating courses. Could you tell me about them, please?

Course organiser: Certainly. The programme’s called Learn to Skate. We offer a range of courses for all ages and abilities from young children to adults, and all our lessons are in groups. We have a team of qualified instructors who are all members of the British Ice Teachers Association. Skaters as young as five can participate, and there are classes for adults too.

Woman: That sounds good. What kind of things do you teach on the courses?

Course organiser: Well, all our courses are designed around the National Ice Skating Association’s framework and are recognised nationally. They include forwards and backwards skating, stopping and turns, and even jumps and spins can be learnt in easy progressions as you go up through the ten levels available.

W’oman: Oh. right. So how do you move up from one level to the next?

Course organiser: Well, the instructors carry out an assessment at each level and decide who is ready to move up a level. The assessment isn’t necessarily only about passing tests, it’s also based on the general ability and attitude of the skater.

W’oman: What about safety? What are your rules on that?

Course organiser: Yeah, everyone has to be aware of our Safe Skating Code, which is on display around the rink. The main points are — I’ve got it here. I’ll read them to you — ensure that your skates fit properly and are tied up to the top of the skate: ensure that your socks are pulled up sufficiently before tightening your laces: leave bags and other packages in the lockers provided: skate in an anti-clockwise direction; listen and adhere to any instruction by ice-rink staff and instructors: don’t wear loose items of clothing such as hats, scarves or long coats: don’t skate in links of three or more; don’t sit on or climb over the rink barrier; and keep the centre of the rink clear.

Woman: OK. I think I’ll do a course. Anything else I need to know? w.

> Course organiser: Well, let me think. Yes, you should arrive here 15 minutes prior to the start of your class. If you’re late for a class, we cannot accept responsibility for lost tuition. And if you need to borrow skates, you can get them from our Skate Hire desk. When you arrive, collect your skates, proceed to the rink side and wait for your class to start. And then have a great time! Woman: Thanks a lot, I think I’ll register now.

A8-A14

A8 2 Ники говорит, что работа на Лондонской валютной бирже была тяжелой (‘hard work’), но это было "лучше, чем ходить в школу” (‘better than being at school’).

Λ9 2 Ники говорит, что остальные сотрудники потеряли всякое терпение (‘got very frustrated’) с ней. потому что она не понимала слов и выражений, используемых в американских столовых. Они показывали ей свое раздражение по этому поводу, и, по ее словам, ей ‘‘пришлось учиться постоять за себя” (‘had to Ieam to stand up for’ herself). Ей приходилось защищаться, когда они ее критиковали.

AlO 3 Она повредила колено в результате несчастного случая и, когда она вернулась к работе официантки, колено "не выдержало” (‘gave way’). В результате, она не могла продолжать работать, и это подтолкнуло ее к выводу о том. что пришло время открыть собственный бизнес.

All 1 Она рассказывает, что в общей сложности она вернула $40.000 — $20,000, которые ей одолжил отец, и $20,000. внесенные партнером (через три года у нее уже не было партнера). В результате выплаты этих денег, она "не заработала ничего за первые четыре года” (‘didn’t make any money for the first four years’). Это значит, что за первые четыре года кафе не принесло ей прибыли, но спустя четыре года она начала на нем зарабатывать.

А12 2 Она говорит, что одной из проблем было то, что кухонная плита (‘stove’), постоянно выходила из строя (‘pack up’), так как кухонные горшки, которые она в нее ставила, были слишком тяжелыми. Они были слишком тяжелыми из-за огромного количества (‘huge quantities’) еды, которую она в них закладывала, чтобы приготовить блюдо под названием shepherd’s pie (картофельная запеканка с мясом) в большом объеме.

А13 3 Она говорит, что эта рецензия стала “поворотным пунктом” (‘the turning point’) — она изменила все. Рецензия была “превосходная” (‘fantastic’) (в ней говорилось, что ее кафе — чудесное место). То есть кафе приобрело известность благодаря этой рецензии.

А14 3 Она говорит, что с тех пор, как кафе стало пользоваться популярностью, она “ввела правила” (‘introduced Λιles,) касательно поведения клиентов с официантками (они должны быть с ними "вежливыми” (‘pleasant’)). Правила также касаются минимума, который клиенты должны потратить, и чаевых сотрудникам.

Ф

Interviewer: Today my guest is Nicky Perry, who’s had huge success in New York with her cafe Tea & Sympathy, which serves traditional British food. Nicky, let’s go back for a minute. What was your first job?

Businesswoman: It was at the London Stock Exchange, when I was 14. 1 was employed as a tea lady. I would go dow, n to the kitchen in the morning with the old ladies and get the trolleys ready with all the cups and saucers, milk, tea. sugar and biscuits. I would go to each floor, pushing the trolley round, pouring the tea. By the time I cleaned the cups, it was time to do it all over again. Serving tea to stock-exchange workers was hard work, but better than being at school. But my parents, who were both self-educated, encouraged me to go to college and do exams.

Interviewer: So that’s what you did?

Businesswoman: Yes. and after college, I worked in bars, clubs and cafes. Γd dreamt of living in America and moved to New York when I was 21. J got my first job in a coffee shop in the financial district. But it wasn’t easy. The other staff got very frustrated with me. 1 didn’t understand diner language, such as ‘sunny side up’ for eggs. I had to learn to stand up for myself. After Γd been there for a year, I knew that what I wanted to do was start my own British cafe, but it wasn’t until ten years later, when 1 had a green card allowing me to work permanently in the US, that J did it.

Interviewer: So how did it happen? How did you come to start your own cafe?

Businesswoman: It came about after I had an accident on my bicycle and hurt my knee. When I tried to wait on tables again, my knee gave way. I knew then it was time to start my own business. The man who supplied the vegetables to the restaurant where 1 was working told me about a site in Greenwich Village that was available. I had often walked past that restaurant at night and peered in the window. It was ugly, with lots of grandfather clocks, but I knew my cafe would work there.

Interviewer: How did you finance it?

Businesswoman: My father lent me £10,000 to start the business and I found a partner to contribute the same amount. 1 didn’t see eye to eye with my partner, however, and after a long period of quarrelling. 1 borrowed a lump sum of $20.000 and bought him out in the third year. I had to pay back $40,000 in total and didn’t make any money for the first four years.

Interviewer: Things didn’t always go smoothly, did they? Businesswoman: One of my problems was that the stove at the cafe would often pack up because of the weight of the cooking pots they contained huge quantities of mince and mashed potatoes for shepherd’s pie. So J started living on the same block as the cafe and I would carry the food to my apartment and cook it there because I couldn’t afford to buy another oven.

Interviewer: But it’s all very successful now, isn’t it? Businesswoman: Yes, the turning point was a review of the cafe in The New York Times. I had written to the food editor telling him about the cafe. I got a call a few weeks later, saying ‘We’ve been to your cafe. We are reviewing it, so look out.’ I was very nervous but the review was fantastic.

Interviewer: And it’s a very popular place that attracts celebrities, 1 believe.

Businesswoman: Yes, but 1 make them wait, just like everyone else. It is not unusual to see a queue outside, even in the snow. The cafe became so popular that I introduced rules a few years ago. They are taped to the door and request that ‘patrons be pleasant to waitresses’ and state that there is a minimum charge of S8.50 per person. The rules also advise visitors from out of town to tip.

Interviewer: Well, I hope your success continues. Thanks for talking to me.

Businesswoman: Pleasure.

Раздел 2. Чтение

B2

1 D Автор говорит, что запись концерта в тюрьме была, "наверное, лучшим из когда-либо записанных концертных альбомов’’ (‘perhaps the greatest live album ever’).

2 G Автор говорит, что это был “последний концерт” (‘last live performance’) группы Beatles. Они больше никогда не выступали перед зрителями. Концерт на крыше можно было увидеть в последующем фильме, но Beatles больше никогда не выступали.

3 Л Самым большим недостатком было отсутствие на концерте зрителей группа играла одна, без единого зрителя. Причиной этому, наверняка, послужило то, что слушателей не допустили в это место ввиду его большой археологической ценности. Автор говорит, что половина фильма на самом деле была отснята не во время этого выступления, так как отсутствовала “настоящая концертная атмосфера"(‘real concert atmosphere’). Не было возбуждающего волнения, как во время настоящего концерта, поскольку не было зрителей. Так что вследствие такого большого недостатка группу предположительно записали на пленку в Париже во время исполнения некоторых, из включенных в фильм, песен.

4 H Уловка менеджера заключалась в том, что он сказал, будто нанимает корабль для нескольких студентов и джазовой группы, тогда как на самом деле он предназначался для мероприятия совершенно иного рода для концерта его группы. Менеджер сделал это для того, чтобы группа смогла получить контракт с крупной звукозаписывающей компанией, и эта уловка сработала, потому что они в результате на самом деле получили контракт. Мы можем предположить, что он пригласил на этот концерт представителей компании.

5 В В первый раз, когда группа попыталась выступить на крыше отеля, их остановила полиция. Когда они попытались сделать это во второй раз, у них “не возникло проблем с законом” (‘were по problems with the law’), то есть им позволили играть на крыше отеля.

6 F Для этого концерта группа и некоторые из ее фанатов встретились в условленном месте в Лондонском метро. Они вместе путешествовали по Лондону, и во время путешествия группа выступала в одном из поездов.

7 E Концерт этих музыкантов "официально” (‘officially’) считается “самым «высоким» концертом на Земле” (‘highest gig on earth’) — он официально признан выступлением, проведенным в самой высокой точке мира по сравнению с остальными когда-либо проводившимися концертами.

Вз

1 E Дополненное предложение означает, что люди могут достичь того же уровня физической подготовки, выполняя упражнения и тренируясь гораздо меньше, чем обычно.

2 В Дополненное предложение означает, что в исследовании участвовали студенты, регулярно выполнявшие упражнения и тренировавшиеся до начала исследования.

3 G Дополненное предложение означает, что одна группа выполняла комплекс из восьми упражнений один раз, в то время как вторая группа выполняла те же упражнения три раза.

4 А Дополненное предложение означает, что более короткие занятия в спортивном зале могут дать такой же результат, как и более длительные.

5 D Дополненное предложение продолжает пояснение сути “тренировки с перерывами"(‘interval training’).

6 F Дополненное предложение означает, что он надеется, что больше людей станет тренироваться, когда они поймут, что для повышения уровня физической подготовки им не обязательно проводить на тренировках много времени.

А15-А21

А15 3 Он с трудом, нетвердой походкой (‘staggered’) шел по коридору и бросил коробку к своим ногам. Это значит, что коробка была настолько тяжелой, что пока он ее нес, ему было трудно идти.

А16 1 Он “широко улыбнулся” (‘beamed’) жене, когда сказал дочерям, что всегда делал то, чего она хотела. Говоря о том, что, беря ее в жены, он думал, будто она будет простой девушкой, с которой не возникнет проблем, он показывал, что шутит, тем. что “вращал глазами и надувал щеки” (‘rolling his eyes and puffing his cheeks’). Он “дурачился"(‘playing the fooΓ), чтобы развеселить дочерей.

A17 3 Когда коробку открыли, Назнин увидела, что в ней лежит швейная машинка и сказала, что этого она и хотела.

А18 4 Швейная машинка и компьютер на самом деле нс были подарками на день рождения родителей: они не справляли собственные дни рождения. Чану сделал вид, будто швейная машинка была “ранним подарком ко дню рождения” (‘early birthday present’) жены, а когда Биби спросила, был ли компьютер подарком к его собственному дню рождения, он сделал вид, что это так. Он был "очень рад"(‘delighted’), что мог сказать, будто это подарок.

А19 2 Назнин, пользуясь машинкой, сломала иглу, а затем пришила к полотенцу для посуды кусок ткани. Шахана вышила на ней кайму на наволочке. Бибн была следующей (‘had a turn’), кто опробовал машинку, но она не могла с ней справиться. Чану сделал с помощью машинки узор на нижнем белье.

Λ20 1 На запуск компьютера ушло довольно много времени, и Чану постоянно объяснял, что нужно было делать. В это время Шахана хотела сказать ему, чтобы он снял куртку, но Назнин не хотела, чтобы она это делала, и посмотрела на нее так. что той это стало ясно. Она не хотела этого потому, что “он редко бывал в веселом настроении” (his ‘gay’ (здесь в значении ‘happy’) ‘moods came rarely enough’) — обычно он бывал в плохом настроении, и она не хотела, чтобы у него и сейчас испортилось настроение.

А21 1 Он напечатал начало делового письма. На это ушло много времени, и ему пришлось сильно сосредоточиться на этой задаче. Напечатав начало делового письма, он сказал, что быстро вспомнил, как это делается. и “его щеки покраснели от удовольствия” (‘cheeks were red with pleasure") — он был очень доволен сделанным.

Раздел 3. Грамматика и лексика

В4-В10

B4 linking Здесь требуется форма глагола с Ing,Так как она следует за предлогом (‘of’) и дополняет конструкцию ιvαy Of + —Ing something.

B5 spoken Здесь требуется причастие прошедшего времени со значением “языки, на которых говорили”. Оно употреблено в форме пассива, так как слово ‘languages’ выступает в роли подлежащего предложения с глаголом Speak,А не дополнения.

В6 remains Простая форма настоящего времени требуется для того, чтобы в общем описать ситуацию на данный момент.

B7 as quickly Это слово дополняет сравнительную конструкцию As + adverb + As,Чтобы сказать, происходят ли два явления одинаковым образом. Данное предложение означает, что слова меняются быстрее, чем грамматические особенности. Здесь требуется наречие, так как оно описывает глагол ‘do not change’.

BS be able to Здесь необходимо употребить форму инфинитива без частицы To.Так как она следует за модальным глаголом ‘may’.

B9 could Здесь должна быть использована форма прошедшего времени модального глагола, так как действие предложения происходит в прошлом.

BKI older Здесь требуется сравнительная степень прилагательного, после ‘even’, использованного для того, чтобы сделать дополнительный акцент, и перед ‘than’. Old обычное односложное прилагательное, поэтому к нему прибавляется Er.

В11-В16

Bll introduction После определенного артикля‘the’ требуется существительное. Оно описывает акт использования чего-то нового.

B12 creatures Для описания живых существ, например, животных, требуется существительное во множественном числе. Выдры даны как пример живых существ, существование которых поставлено под угрозу в результате загрязнения окружающей среды.

Bl3 choices Здесь требуется существительное во множественном числе, так как глагол ‘have’ стоит во множественном числе. Стоящее перед пропуском слово ‘day-to-day’ является прилагательным, описывающим существительное.

B14 affect Слово Effect существительное, a AffectГлагол. В данном случае требуется глагол: подлежащим является ‘these things’, а наречие ‘directly’ отесывает глагол.

B15 politicians Здесь требуется существительное во множественном числе, так как перед пропуском нет неопределенного артикля (а), который означал бы, что нужна форма единственного числа; нет ни определенного артикля (The),Ни притяжательного (Their),Которые означали бы. что существительное может быть в форме единственного числа. В предложении есть только прилагательное ‘local’, поэтому существительное должно быть в форме множественного числа. Существительное должно обозначать люден, так как предложение рассказывает о людях, которые пишут им письма.

B16 difference Это существительное является частью выражения Таке A Difference,Которое означает “вызывать изменения". Неопределенный артикль ‘а’ требует существительного в форме единственного числа.

А22-А28

А22 2 Это слово является частью выражения In ту View.Которое означает по-моему, “с Moeii точки зрения”.

А23 4 Это слово дополняет конструкцию Keep + Дополнение + прилагательное/причастие прошедшего времени, означающую “позаботиться о том, чтобы кто-то продолжал испытывать определенное чувство или находиться в определенной ситуации”.

А24 1 Это слово дополняет связующее выражение As A Consequence,Которое означает “в результате" или “вследствие”.

А25 4 Это наречие употреблено для того, чтобы подчеркнуть какую-то одну вещь, подразумевая, что эта самая вещь важна, несмотря на то. что есть и другие. Предложение значит, что Интернет является сам по себе огромным источником вдохновения для молодых людей, не упоминая других вещей, которые могут их вдохновить.

А26 3 Это слово является частью выражения Special Effects,Которое описывает элементы фильма, которые были созданы с помощью специальной техники и искусного применения фотографии, чтобы заинтересовать и впечатлить зрителей.

А27 3 Это вводное слово употреблено для подачи факта или мнения, противоположного тому, что утверждалось ранее. Оно часто используется в начале нового предложения и всегда отделяется запятой. Автор противопоставляет утверждение, что молодых людей могут стимулировать фильмы и музеи той точке зрения, что молодежь должна развлекаться, пользуясь своим собственным воображением.

А28 1 Это слово дополняет выражение Deal With. Означающее “действовать так. чтобы решить проблему или разобраться со сложной ситуацией”. В данном случае проблемой или сложной ситуацией является то. что дети скучают.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *